Pagina 1 van 1

Ondertitels

Geplaatst: 27 nov 2013, 15:37
door HannesB
Sinds Bierdopje down is, hebben we geen plaats meer om ondertitels binnen te halen.
Kan er binnen Spot-Net niet een categorie "Ondertitels" komen, waar deze gespot kunnen worden ?

Mogelijk kan het Bierdopje archief dan ook hier worden gespot, door hier bv per serie één RAR bestand te spotten met daarin alle ondertitels van die serie. Dan blijft het werk van de vertalers toch bewaard en beschikbaar, en kunnen er in de toekomst ook weer nieuwe ondertitels worden gemaakt.

Re: Ondertitels

Geplaatst: 27 nov 2013, 15:57
door Mickroz
Bedoel je hier op spot-net.nl of op spotnet zelf?
Hier op spot-net.nl zal het niet gebeuren, ook wij hebben de financiele middelen niet om het gevecht met Brein aan te gaan.

Re: Ondertitels

Geplaatst: 27 nov 2013, 16:07
door Gup
Hannes, u heeft pb :goed:

Re: Ondertitels

Geplaatst: 27 nov 2013, 16:13
door asenegawa
Hoewel het een leuk initiatief zou zijn MAG het jammer genoeg ook NIET.
Dit staat er letterlijk in de Auteurswet Geldend op 26-11-2013
§ 5. Het verveelvoudigen
Artikel 13
Onder de verveelvoudiging van een werk van letterkunde, wetenschap of kunst wordt mede verstaan de vertaling, de muziekschikking, de verfilming of tooneelbewerking en in het algemeen iedere geheele of gedeeltelijke bewerking of nabootsing in gewijzigden vorm, welke niet als een nieuw, oorspronkelijk werk moet worden aangemerkt.
(enne nee de vreemde spelling is niet van mij maar het is de letterlijke wettekst.)

Voor diegene die nog niet de moed verloren hebben om verder te lezen nog even dit. Nou ja even...

Ondertiteling.
Ondertiteling is in beginsel niet meer dan uitgeschreven dialoog van een tv-serie of film. Ze zijn vooral bedoeld voor doven en slechthorenden en in Amerika is het tegenwoordig zelfs verplicht om (ook) webseries te voorzien van ondertiteling. Daar kent men ook closed captioning, een systematiek waarbij ondertiteling met het tv signaal meegezonden wordt en die door TV’s dan automatisch getoond kan worden. Daarnaast is ondertiteling best wel handig als je de dialoog om een andere reden niet (goed) kunt volgen, bijvoorbeeld omdat je de taal niet goed spreekt
Sites voor ondertiteling zijn er volop te vinden op internet. Ondertitels worden door fans en gebruikers van de site zelf geupload – vaak binnen enkele uren nadat een aflevering van een tv serie of film beschikbaar is elders op internet – als tekstbestanden. Deze tekstbestanden (met bijna altijd de .srt extensie) bevatten simpelweg tijdcodes en de bijbehorende tekst die op het beeld getoond moet worden.

Alle software en mediaspelers waarmee je tv afleveringen en films kunt bekijken hebben ondersteuning voor deze ondertitelingsbestanden. En daarmee ligt er kennelijk – voor de entertainmentindustrie – ook een link tussen illegaal verspreid videomateriaal en de verspreiding van ondertitels.

Maar is verspreiden van ondertitels wel illegaal?
Of het illegaal is hangt af van wie het auteursrecht heeft op die ondertitels. De precieze verwoording verschilt een beetje per land maar algemeen geldt wel dat je de maker van een werk moet zijn om daar auteursrecht op te kunnen claimen. Ondertitels zijn werken in de zin van het auteursrecht, claimen de uploaders en volgens hun is daarmee de kous af.
Dat klopt slechts ten dele want het moet natuurlijk wel jouw werk zijn voordat je er auteursrechtelijke bescherming van mag genieten. Ook die toetsing verschilt tussen de landen maar in Nederland bepaalde de Hoge Raad in 1991 dat een werk – om als auteursrechtelijk beschermd werk te kwalificeren – een eigen oorspronkelijk karakter moet hebben met een persoonlijk stempel van de maker. Het mag dus niet ontleend zijn aan een ander werk en je moet ergens een creatieve keuze gemaakt hebben. Een uitzendschema van een omroep is bijvoorbeeld dan niet auteursrechtelijk beschermd omdat het uit een feitelijke opsomming bestaat.

Soms wel, soms niet
Pas je dat toe op ondertitels dan heeft iemand die zelf de ondertitels maakt en uitschrijft aan de hand van een tv aflevering of film inderdaad ook zelf het auteursrecht op de gemaakte ondertitelingsbestanden. Ook al gebruikt die persoon de gesproken dialoog als basis voor ondertiteling in dezelfde taal als de dialoog, in de praktijk wordt dat (deels) samengevat in de ondertiteling omdat het volledig uitschrijven van elk gesproken woord niet zou werken op het scherm. Het interpreteren van de gesproken teksten en het maken van de keuzes van wat wel en wat niet getoond wordt in de ondertiteling geeft het een persoonlijk stempel van de maker mee. Dat geldt al helemaal als je een vertaling maakt van de dialoog naar een andere taal dan waarin de dialoog gevoerd wordt.
Gebruikt de maker van de ondertiteling echter een script van de film of aflevering, of wordt de closed captioning als basis gebruikt, dan ligt het auteursrecht bij de oorspronkelijke makers van ofwel het script dan wel de closed captioning. Datzelfde is natuurlijk het geval als de ondertiteling geript is van de dvd of bluray. En dan zou het inderdaad een inbreuk kunnen zijn om die te verspreiden.
Het lastige – en idiote – is natuurlijk dat het bijna onmogelijk is om vast te stellen wie het auteursrecht heeft op de ondertiteling van een specifieke aflevering of film of hoe die ondertiteling tot stand gekomen is. Ook claimt bij een site voor ondertitels helemaal niemand het auteursrecht. Vaak zie je wel een gebruikersnaam terugkomen in de ondertiteling maar die wordt zonder uitzondering alleen als een soort merknaam gebruikt. Niet om auteursrecht te claimen. Sterker nog, vaak vormen de eerst beschikbare ondertitels zelf weer de basis voor aanvullende ondertitels, al dan niet in andere talen. Dat alles wordt ook nog eens gratis beschikbaar gesteld en dus kan niemand stellen dat er onterecht verdiend wordt aan andermans auteursrecht of dat er gederfde inkomsten zijn.

Het gaat ook niet om auteursrecht
Uiteindelijk laat deze zaak vooral zien dat de entertainmentindustrie niet alleen het verspreiden van videomateriaal wil bestrijden maar ook zonder problemen alle randgebieden in die strijd betrekt. De stok die auteursrechten heet blijkt heel geschikt te zijn om mee te blijven slaan, ongeacht of het nu terecht is of niet. Na jarenlang gehamerd te hebben op DRM, kopieerbeveiliging en het bestrijden van nieuwe technologieën waarmee gekopieerd (materiaal bekeken) kan worden wordt nu onder het mom van inbreuken op auteursrecht de eindgebruiker op de korrel genomen. Alle praktijken die op 1 of andere manier gelinkt kunnen worden aan illegaal verspreide content worden ook in het grijze gebied getrokken. Winston Churchill zei ooit eens dat een leugen halverwege de wereld reist alvorens de waarheid de kans heeft zijn broek aan te trekken en dat lijkt hier ook wel van toepassing te zijn.
Als men zelfs een site met ondertitels als een illegale site wil aanduiden dan moet je het probleem niet zoeken bij het auteursrecht maar bij belangenorganisaties die (te) veel invloed hebben.

Laten we hopen wanneer het ooit tot een rechtszaak over dit onderwerp komt dat de rechter wel tijdig zijn broek weet aan te trekken.
Het zal overigens schelen als die rechter een slechthorende filmliefhebber is lijkt me....

Re: Ondertitels

Geplaatst: 27 nov 2013, 17:36
door Blauwbek
Naar mijn mening is het lastige van dit idee, subs zijn in principe het script en een vertaling is dus geen eigen werk, nog niet getoetst is door de rechter voor zo ver ik weet.

Omdat het hier gaat over groepjes met praktisch geen budget voor een juridische aanpak zal dit niet zo snel gebeuren, waardoor brein kan zeggen zie je wel ze weten dat ze fout zitten anders waren ze niet gestopt...

Re: Ondertitels

Geplaatst: 28 nov 2013, 09:46
door HannesB
Mickroz schreef:Bedoel je hier op spot-net.nl of op spotnet zelf?
Hier op spot-net.nl zal het niet gebeuren, ook wij hebben de financiele middelen niet om het gevecht met Brein aan te gaan.
Het is natuurlijk niet zo dat spot-net zelf ondertitels gaat hosten.
Maar een aanpassing in het programma spotnet met een extra categorie "ondertitels" lijkt me wel wenselijk.
Mogelijk is dit meer dan alleen maar iets cosmetisch, want grote bestanden, zoals films, muzoiek en programmatuur staan gewoonlijk in binaries. Textbestanden daarentegen, zoals ondertitels, kunnen ook in de gewone newsgroepen staan, en deze zijn vaak makkelijker te benaderen, en hiervoor zijn vaak ook geen payservers nodig. De meeste providers bewaren textmessages langer dan binaries. mogelijk een idee om uit te werken .....

Re: Ondertitels

Geplaatst: 28 nov 2013, 17:11
door heula
Een ondertitel categorie zou goed nieuws zijn. Kijk er nu al naar uit.

Re: Ondertitels

Geplaatst: 28 nov 2013, 21:02
door hjvbft
Er kan een verzoek gedaan worden als dit nog niet gedaan is in de Spotnet Feature tracker.

Voor Spotweb is er al een verzoek gedaan. bron
Vermeld ook de mogelijkheid om tags te gebruiken.

Re: Ondertitels

Geplaatst: 29 nov 2013, 16:34
door Mickroz
HannesB schreef:
Mickroz schreef:Bedoel je hier op spot-net.nl of op spotnet zelf?
Hier op spot-net.nl zal het niet gebeuren, ook wij hebben de financiele middelen niet om het gevecht met Brein aan te gaan.
Het is natuurlijk niet zo dat spot-net zelf ondertitels gaat hosten.
Maar een aanpassing in het programma spotnet met een extra categorie "ondertitels" lijkt me wel wenselijk.
Mogelijk is dit meer dan alleen maar iets cosmetisch, want grote bestanden, zoals films, muzoiek en programmatuur staan gewoonlijk in binaries. Textbestanden daarentegen, zoals ondertitels, kunnen ook in de gewone newsgroepen staan, en deze zijn vaak makkelijker te benaderen, en hiervoor zijn vaak ook geen payservers nodig. De meeste providers bewaren textmessages langer dan binaries. mogelijk een idee om uit te werken .....
ja ok, maar als jij het over Spot-net hebt, denk ik dat je het over het forum hebt, in plaats van het programma spotnet.